雪漠携英文版《野狐岭》再度亮相国际书展
2024年10月17日下午,东莞作家村作家雪漠携英文版长篇小说《野狐岭》(Wild Fox Ridge)再度亮相第76届法兰克福书展,并与德国著名汉学家Martina Hasse(郝慕天)、Dr. Hans-wilm Schutte(汉斯-威尔姆·舒特)、青年作家陈亦新进行了一场关于“文学沟通世界”的精彩对谈。
《野狐岭》兼具雪漠“大漠三部曲”的西部写生和“灵魂三部曲”的灵魂叙事,它是“西部骆驼客的百科全书”,也是极富象征意味的关于寻找和超越的灵魂探险故事。由此,雪漠曾说:“《野狐岭》不是人们熟悉的小说,而是另一种探险,是我创造的一个世界,是我感悟到的一个巨大的、混沌的、说不清道不明的存在。”
2014年7月,《野狐岭》由人民文学出版社首次出版。十周年纪念版《野狐岭》由作家出版社于2024年1月出版发行。如今,英文版《野狐岭》也由美国著名翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)、林丽君(Sylvia Li-Chun Lin)翻译完成,由Ruxue International Media Inc出版。
Martina Hasse(郝慕天),德国著名汉学家,汉堡大学汉学系硕士,精通文学翻译。她翻译过两岸多位著名作家的作品,并在多家电视台做字幕翻译与配音。在活动现场,Martina Hasse(郝慕天)谈到了雪漠作品的独特性。她认为雪漠拥有慈悲的情怀,从《野狐岭》中就能读出他的那份大爱之心,这是在其他作家的作品中难以寻觅的。她希望优秀的翻译家能够“慧眼识珠”,能够将雪漠作品翻译成更好的德文版本,让更多的德国读者所了解、所熟知。同时,面对如此庞大数量的雪漠作品,她唏嘘不已,深感敬佩。
Dr. Hans-wilm Schutte(汉斯-威尔姆·舒特)生于1948年,德国著名汉学家、出版人和畅销书作家。他的作品被翻译成丹麦语、英语、法语、荷兰语、葡萄牙语、西班牙语、匈牙利语等多种语言。1999年至2008年,他在汉堡亚洲研究所担任常驻自由撰稿人。《大中华词典》联合编辑。
在对谈中,Dr. Hans-wilm Schutte(汉斯-威尔姆·舒特)先生说,我们为什么要读文学作品呢?不同的人可能会有不同的理解和动机。有些人想要娱乐、刺激,但我觉得我们要跳出自己的视野,超越个人化的物欲,从不同的角度来看待世界,深入到不同的文化领域。我希望好的文学作品能够让我们了解到那些消失的历史、人物、生活,那么雪漠的作品做到了这一点。
以《猎原》为例,Dr. Hans-wilm Schutte先生谈到了雪漠作品的“独特之处”,首先就是好读,读起来非常有趣,特别是悬疑的部分引人入胜。再次,作品将历史与当下、生活与信仰、爱与智慧融合在一起,使得作品有了一定的超越性和不可替代性。他认为,雪漠作品覆盖面很广,不仅仅有文学作品还有文化著作,内容囊括了儒释道等文化之精髓。
如今,《野狐岭》中的驼队已经消失了,取而代之的是动车、高铁、飞机等,但是“驼队”所承担的沟通世界的重任并未消失。在对谈中,雪漠将自己比喻为“骆驼”,带着志愿者团队奔走在世界的各地,探索并沟通着世界。
雪漠先生说:“希望我们的世界因为艺术变得越来越简单,而不是越来越复杂;希望我们的艺术让人与人之间、国家与国家之间的沟通越来越简单,不要越来越复杂;希望因为艺术的存在,让每个民族、每个国家都能真正地发现,我们其实属于一个人类。”
在互动环节中,雪漠先生说:“其实一个人最重要的是认知,最可怕的是自己陷入一种动物性、低层次的生存而不自知。那么,文学给予我最大的启迪就是,让我有了另外一双眼睛来超越生存、超越环境,让我有了梦想。在一步步往前走的过程中,我完成了我自己。”
对于陈亦新来说,这是他第二次参加法兰克福书展。一路走来,他很了解自己的父亲的努力和付出。谈到自己的成长过程时,他总结为两点:第一,扎根大地,汲取营养;第二,向上生长,走向世界。陈亦新说:“我们要把最好的自己、最真实的自己展示出来。用自己的行为,让世界了解我们。”
2019年,雪漠先生首次参加法兰克福书展并与德国汉学家顾彬进行了关于“《道德经》对当今世界的意义”的现场对话;之后,雪漠作品都以独立展位的形式亮相法兰克福书展,俨然成了每届书展一道不可忽视的靓丽风景;2022年法兰克福书展期间,雪漠在德国本土之外的国际媒体热点话题排行榜位列第一。其作品不但引起了国际出版人、翻译家的广泛关注,而且深受海外读者喜爱。
海外遇“知音”,罗建云在国际书展感受中国民营出版人的风采
“我是第一次参加法兰克福书展,感受很深。”10月20日,东莞作家罗建云首次参加国际书展,倍感新鲜的同时,也对中国文学、作家及中国出版企业在本届书展上的表现,印象深刻。
作为写作者及出版行业的资深从业者,罗建云以两重身份、两种视角观察这场世界级的出版行业盛会,有着不一样的体会。他说,“在本届法兰克福书展现场,我看到了来自北京、江苏、湖南、湖北、香港等地的出版机构,以及我们广东的企业。据了解,广东参展企业有的是直接参展,有的是通过协会组织参展。我们公司也是由东莞市出版印刷业协会组织,10家企业一起来参展的。”
在罗建云看来,民营出版公司愿意走出国门,主动到法兰克福书展这种国际大舞台与全球出版机构“打成一片”,是实力与自信的表现。主动“走出去”的不止企业,中国作家也积极走出国门,向全世界展示自己的作品,传播中华文化。
“著名作家雪漠在本届书展上人气很高,很多国外读者购买他的著作。”罗建云说。他还表示:“我的散文集《人生四十年》和《阳光灿烂的日子》也在本届书展上展出,被一些在德华人收藏。有位德国华人还表示,他想将此作品翻译成英语,让更多欧洲读者看到。”
海外遇“知音”的除了中国作家和中国文学作品,还有工作效率高、产品质量优的中国出版企业。“‘中国速度’让世界惊叹。”罗建云表示,“在欧美,出版、印刷的周期很长。中国企业承接加工业务,效率可大幅提升。在我们展团,很多欧美出版社、大型贸易商主动找我们洽谈合作,对我们的印刷质量、产品报价很满意,意向合作客户超出预料。”
让罗建云赞叹的还有中国同行的团结。“同行之间难免有竞争,但走出国门,我们代表中国形象,必须给全世界同行留下良好印象。在展会现场,有些年轻的中国‘企二代’外语流利,每当有外国客人来洽谈合作时,这些年轻人不仅为自家公司服务,还主动、义务帮同行翻译。我深深地感受到,大家都希望通过法兰克福书展将各自企业推上国际舞台,同时团结一心,共同实现高质量发展。”